Faydalı BilgilerGüncelYabancı Diller

Çok Şaşıracaksınız! – Arapça’dan İngilizce’ye Geçen 7 Kelime

Türkçe dili; Arapça, Farsça ve Fransızca kelimelerini de barından bir dildir. Bu yüzden çokça Arapça kelime kelime duymamız normal. Ancak İngilizce’de böyle kelimeler var desem? Ben ilk duyduğumda gerçekten çok şaşırmıştım, özellikle bazı kelimelere hala inanamıyorum. Aşağıda yaptığım sıralamamı, en az şaşırdığımdan en çok şaşırdığım aslında Arapça olan ancak İngilizce’ye sonradan geçmiş kelimeler şeklinde sıraladım.

5 İyi Yöntem – İngilizce Nasıl Öğrenilir?

1) Coffee

Filtre Kahve nasıl yapılır?

İlk şaşırmamı coffee kelimesinde yaşadım. Kelimenin Arapça karşılığı “qahwa” şeklindeymiş. Yıllardır yurt dışında kahvaltıda bile kullandıkları kahve kelimeleri Arapça’dan geçmiş. Hiç duymamıştım ve şok oldum. İlk olarak Orta Doğu‘dan çıkmış ve o şekilde dünyaya yayılmış.

2) Sugar

şeker

Aynı şekilde kahve kelimesinde olduğu gibi şeker kelimesi de Arapça’dan gelmiş. İngilizce karşılığı “sugar” olarak bildiğimiz, aslında “şukkar” şeklindeymiş bu şekilde diğer dillere de yayılmış. Almancası “zucker”, Rusça’sı “сахар” (sakhar) gibi.

3) Candy

50 cent - candy shop

Hadi kahve, şeker tamam bi nebze diyebiliriz. Ancak candy? şekerleme? Siz de benim gibi, “ne alaka yani Arapça’da?” diyebilirsiniz. Hatta aklımızda direkt gelen dünyaca ünlü G-Unit grubunun başı olan 50 Cent‘in – Candy Shop adlı şarkısı canlanmadı mı? Bu kelime asıl olarak “qandi” şeklindeymiş.

4) Traffic

trafikteki kız

Yıllardır bildiğimiz ve başımızın belası olan trafik kelimesi, meğerse Arapça’ymış! İngilizce’ye ve diğer dillere daha sonradan geçmiş. Asıl olarak “taraffaqa” kelimesinden türemiş, biraz madafaka gibi dursa da beraber ve yavaş yürümek demekmiş.

5) Average

Geldik sıralamamın sonuna ve en çok şaşırdığım kelimeye! Average abi ya, nasıl olabilir? Okurken bile tam bi moda girmelik kelime, full aksan söylenilen bu kelime nasıl Arapça’dan gelebilir ya? Tamamen İngilizce bir kelime gibi dursa da, aslında “awar” şeklinde kullanılıyormuş.

Ancak bu kelime Arapça’da, İngilizce’deki ilk anlam olan “ortalama” şeklinde değil, yan anlamlarından biri olan “hasarlı” şeklinde kullanılıyormuş. Ortaçağ döneminde Akdeniz üzerinden yapılan ticaretlerdeki ürünleri anlatırken “awar” diyorlarmış.

Son Sözler

Bu kelimeleri gerçekten ben de ilk defa duydum ve wikipedia‘nın yalancısıyım. Sıralamamı anlattığım gibi en azdan en çok olacak şekilde ayarladım ve “average” kelimesinin şokunu hala üzerimden atamıyorum.

rus semaveri

Ek olarak : En son semaver kelimesinin Rusça’dan geldiğini duyunca baya şok olmuştum. Bildiğimiz yıllardır köylerde, evlerde yapılan semaver? Meğerse Rusça’dan “сам” & “варить” kelimelerinin birleşimi ile oluşmuş. Yani “sam & varit” kelimelerinin anlamı, kendi-pişiren, bu şekilde açıklamasını duyunca çok mantıklı gelmişti. Ama asla inanamamıştım.

Başka Dile Çevrilemeyen 5 Kelime!

Etiketler

İlgili Makaleler

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu
Kapalı
Kapalı

Reklam Engelleyici Algılandı

Ad-Block, AdGuard tarzı reklam engelleyici eklentileri, sitemizin yayın hayatına devam edebilmesi açısından devre dışı bırakmanızı rica ediyoruz.